¾îÁ¢¸°À» ¾Æ´Â°¡? åàïÈ×÷, ¹°°í±â åà, ¸¶ÁÖÇÒ ïÈ, ºñ´Ã ×÷. ÁÖ³ª¶ó ÅÁ³à Æ÷»ç¿Í À¯¿ÕÀÌ ¾î¿ì¸£´Â ÀÚ¼¼¸¦ ¸»ÇÑ´Ù. Æ÷»ç´Â ¹°°í±â°¡ ºñ´ÃÀ» ¼·Î ¸¶Âû½ÃÅ°´Â '¾îÁ¢¸°'À¸·Î À¯¿ÕÀ» ÀÛ»ì³Â´Ù°í ÇÑ´Ù. ©¹æ ±×¸²Àº ´ë±¸¾à»çȸ¿¡¼ ÆÛ¿Ô´Ù. ½Ã°æ 264Æí ÷¾Ó(ô×卬, ÇÏ´ÃÀ» ¿ì·¯·¯)Àº ¹ü¹éÀÌ Æ÷»ç¿Í ³ë´Â À¯¿ÕÀ» ²Ù¢Àº ½ÃÀε¥ ³ªÁß È²Á¦ÀÇ ±ÃÀü¿¡¼ Çà»çÀ½¾ÇÀ¸·Î ¾²¿´´Ù. ¿ø¹®Àº º¹ÀâÇÏ´Ï µÚ·Î ¹Ì·ç°í ¿ä¾àÇÑ ½Ã¸¦ ¸ÕÀú Àû´Â´Ù. ÇÏ´ÃÀ» ¿ì·¯·¯ ºÎ¸£Â¢³ë´Ï, ±×´ë´Â ¿Ö ÀºÇý¸¦ º£Ç® ÁÙ ¸ð¸£³ªÀ̱î? ³ª¶ó°¡ µ¿¶õ ¼Ó¿¡ Èçµé¸®°í ¹é¼ºÀº °íÅë¿¡ ½ÅÀ½ÇÏ°í Àִµ¥, ¶¥À» °¡Áø »ç¶÷ÀÌ ¶¥À» »©¾Ñ°í, ÁË ¾ø´Â »ç¶÷Àº °¡µÎ°í, ÁË ÀÖ´Â ÀÚ´Â ¹æ¸éÇÏ´Ï ÀÌ°Ô ¹«½¼ ÆDZ¹ÀÌ¿ÀÀ̱î? ½½±â·Î¿î »ç³ªÀÌ´Â ¼ºÀ» ½×Áö¸¸, ³Ê¹« ¾àÀº °èÁýÀº ¼ºÀ» Çã¹®´Ù°í ÇÏ¿´³ªÀÌ´Ù. ±× ¿ä¿°ÇÑ °èÁýÀ» º¸¼Ò¼. ±× °èÁýÀÇ ±ä Çú¹Ù´ÚÀº Àç¾ÓÀ» ºÒ·¯¿À´Â ȱÙÀ̳ªÀÌ´Ù. Àç¾ÓÀº Çϴÿ¡¼ ¶³¾îÁö´Â °ÍÀÌ ¾Æ´Ï¶ó ±× °èÁýÀÇ Çú¹Ù´Ú¿¡¼ »ý°Ü³´Ù´Â °ÍÀ» ¾Æ¼Å¾ß ÇÕ´Ï´Ù. ±×´ë°¡ ±ú¿ìÄ¡Áö ¸øÇÏ´Â °ÍÀº ¸ðµÎ ±× °èÁýÀÇ ¸»¸¸ µè±â ¶§¹®ÀÌ¿ÀÀÌ´Ù. ÀÌ ³ë·¡ ÷¾Ó, <ÇÏ´ÃÀ» ¿ì·¯·¯>Àº ù¦äº颂¿¡¼ ¾Æ(äº)¿¡ ÇØ´çÇÑ´Ù. ¾Æ(äº) Áß¿¡¼µµ ÓÞ亷μ ȲÁ¦ÀÇ ±ÃÀü¿¡¼ ¾²ÀÌ´Â À½¾ÇÀÌ´Ù. ÁÖ³ª¶ó ¸»±â À¯¿ÕÀÌ Á¤»ç¸¦ µ¹º¸Áö ¾Ê°í ¼öÅ»À» ÀÏ»ï¾Æ ¹é¼ºÀÌ µµÅº¿¡ ºüÁ³À» ¶§, À̸¦ Èú³ÇÏ´Â ¹é¼ºµéÀÇ ºÐ³ëÇß´Ù. ÀÌ ³ë·¡°¡ û¿Í´ë¿¡µµ ÇÊ¿äÇÒ µíÇÏ´Ù. À¯¿ÕÀº ¾Öø Æ÷»ç¸¦ ³¢°í ¼úÀ» ³Á¹°Ã³·³ È帣°Ô ÇÏ°í ³ª¹«¿¡ »êÇØÁø¹Ì¸¦ °É¾î ³õ°í À½ÅÁÀ» Áñ±ä ¿ÕÀÌ´Ù. ¹ü¹éÀº ¿©¿ÕÀ» ²Ù¢´Â ÆÇ(÷ù)À̶ó´Â ½Ãµµ Áö¾ú´Ù. Âü°íÀÚ·á: ¼ÁÖ, ½Ã°æ ¼ÓÀÇ ¼¼°è, ¾ç»óÃì, Á¤ÀÚ·î ÁöÀ½
ô×卬 Zhan Yang ô×卬ûÄô¸¡¢öÎÜôä²û³¡£ I look up to great Heaven, But it shows us no kindness. Íî填ÜôÒ»¡¢Ë½ó®ÓÞ厲¡£ Very long have we been disquieted, And these great calamities are sent down [upon us]. ÛÀÚ¼êóïÒ¡¢ÞÍÚÅÐì瘵¡£ There is nothing settled in the country; Officers and people are in distress. 蟊îä蟊òð¡¢Ú¼êóì¨Ìú¡£ Through the insects from without and from within, There is no peace or limit [to our misery]. ñª罟Üô⥡¢Ú¼êóì¨瘳¡£ The net of crime is not taken up, And there is no peace nor cure [for our state]. ìÑêó÷Ï¢Ò³Úãêóñý¡£ Men had their ground and fields, But you have them [now]. ìÑêóÚÅìÑ¡¢Ò³ÜÝ÷¬ñý¡£ Men had their people and followers, But you have violently taken them from them. ó®ëñÙíñª¡¢Ò³Úãâ¥ñý¡£ Here is one who ought to be held guiltless, But you snare him [in the net of crime]. ù¨ëñêóñª¡¢Ò³ÜÝàãñý¡£ There is one who ought to be held guilty, But you let him escape [from it].
ôÉÜýà÷àò¡¢ôÉÜþÌËàò¡£ A wise man builds up the wall [of a city], But a wise woman overthrows it. ëóÏðôÉÜþ¡¢為üü為鴟¡£ Admirable may be the wise woman, But she is [no better than] an owl. Üþêóíþàß¡¢ë«厲ñýÍ¡£ A woman with a long tongue, Is [like] a stepping-stone to disorder. Õ¯Ýã˽í»ô¸¡¢ßæí»ÜþìÑ¡£[Disorder] does not come down from heaven; - It is produced by the woman. Ýã教Ýãüï¡¢ãÁë«ÜþÞÑ¡£Those from whom come no lessons, no instruction, Are women and eunuchs
ÏÔìÑ忮忒¡¢譖ã·ÌåÛΡ£They beat men down, hurtful, deceitful. Their slanders in the beginning may be falsified in the end, ÑÂèØÜôп¡¢ì¥û×為÷ä¡£But they do not say [that their words were] very wrong; - [They say], ' What evil was there in them? åýʹ߲Ûá¢ÏÖíãÀãÛ¡£As if in the three times cent per cent of traffic, A superior man should have any knowledge of it; ÜþÙíÍëÞÀ¡¢ýÌÐìíÙòÄ¡£So a woman who has nothing to do with public affairs, Leaves her silk-worms and weaving.
ô¸ù¼ì¤í©¡¢ù¼ãêÜôÝ£¡£Why is it that Heaven is [thus] reproving [you]?Why is it that the Spirits are not blessing [you]? Þìì³Ë¿îÚ¡¢ë«åøà¡Ðû¡£You neglect your great barbarian [foes],And regard me with hatred. ÜôðÀÜôßÔ¡¢êÎëðÜô×¾¡£You are regardless of the evil omens [that abound],And your demeanour is all-unseemly; ìÑñýéöØÌ¡¢ÛÀÏÐòÏ瘁¡£[Good] men are going away,And the country is sure to go to ruin. ô¸ñý˽ØÒ¡¢ë«ÐìéÐëð¡£Heaven is letting down its net, And many [are the calamities in it]. ìÑñýéöØÌ¡¢ãýñýéØëø¡£[Good] men are going away, And my heart is sorrowful. ô¸ñý˽ØÒ¡¢ë«ÐìÐúëø¡£Heaven is letting down its net, And soon [will all be caught in it ]. ìÑñýéöØÌ¡¢ãýñýÝèëø¡£Good men are going away. And my heart is sad.
觱Ýóùãô»¡¢ë«Ðìä¢ëø¡£Right from the spring comes the water bubbling, Revealing its depth. ãýñýéØëø¡¢Ò»í»ÐÑëø¡£The sorrow of my heart, - Is it [only] of to-day? Üôí»ä²à»¡¢Üôí»ä²ý¡£Why were these things not before me? Or why were they not after me? 藐藐ûÄô¸¡¢ÙíÜôкÍù¡£But mysteriously Great Heaven, Is able to strengthen anything; Ùí忝üÕðÓ¡¢ãÒÏì³ý¡£Do not disgrace your great ancestors, And it will save your posterity.
|